La hija de Joyce

La hija de Joyce. Annabel Abbs. Trad. Amelia Pérez de Villar. Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2017 Papá: quiero ser artista Lucia Joyce, además de hija de James y Nora, amante de Beckett y Calder, paciente de Jung y compañera de clases de ballet de Zelda Fitzgerald debió de ser una mujer enloquecida, desequilibrada y predestinada desde... Leer más →

Katerina

Katerina. Aharon Appelfeld. Trad. Javier Escobar Isaza. Barcelona: Galaxia Gutemberg; 2018 El regresoNo puedo (ni quiero) evitar a mi memoria cuando persiste y me dice que esta vez, lo que leo, voy a almacenarlo en un espacio ya trabajado por una lectura anterior. Katerina es una anciana que regresa a la aldea en la que... Leer más →

Fugas

Fugas. James Rhodes. Trad. Ismael Attrache. Barcelona, Blackie Books, 2017 Fuego en todas partes Fuego, siempre alrededor Fuego. Alguien olvidó que el fuego lo guardo yo. Vetusta Morla 2014 James vuelve a la carga. Ya nos ha contado lo trágico de su infancia, lo atormentado de su juventud y lo tarado de su madurez, ahora... Leer más →

La invención de la soledad

La invención de la soledad. Trad. M. Eugenia Ciocchini. Barcelona, Anagrama, 2012 Como si no existiera Que las buenas cosas dicen que si no existieran habría que inventarlas, al parecer. Aquí Dios Auster en su infinita capacidad de mezclar aforismos con biografía y opiniones personales con filosofía de andar por casa, nos explica que las... Leer más →

Intimidad

Intimidad. Hanif Kureishi. Trad. Mauricio Bach. Barcelona, Anagrama, 2015 Celia dice "Yo lo recomiendo siempre a los que acaban de empezar una relación de pareja y a los que están a punto de publicar su primera novela" me dice Celia, que lo ha encargado ya unas cuantas (no pocas) veces en la librería en la... Leer más →

Lincoln in the Bardo

Lincoln in the Bardo. George Saunders, New York, Penguin Random House, 2017 Lo que hacen en las sombras La papeleta de comentar, valorar y analizar una novela como ésta, la primera del prestigioso cuentista George Saunders (Amarillo, Texas, 1958) no se resuelve así como así. Llega a mis manos por manos de terceros que la... Leer más →

Basada en hechos reales

Basada en hechos reales. Delphine de Vigan. Trad. Javier Albiñana. Barcelona, Anagrama, 2016 Ven a jugar (al juego de la oca)   Aburrida ante la perspectiva de pasarme un fin de semana encerrada en mi casa con la gata de mi compañera de piso venga a soltar pelo sobre mi chándal, leo. Para mi sorpresa,... Leer más →

Nada se opone a la noche

Nada se opone a la noche. Delphine de Vigan, trad. Juan Carlos Durán. Barcelona, Anagrama, 2017 Bajo la influencia Inmersa en una cólera ciega, soñaba con aplastarles y machacarles a puñetazos, los odiaba a todos, porque entonces me venía la idea de que eran culpables de que se hubiese convertido en lo que era, y... Leer más →

Sylvia Plath. Diarios

Sylvia Plath. Diarios. Trad. José Luis López Muñoz, Madrid: Alianza, 1996 Su mujer Ted es un genio. Yo, su mujer. (Boston, 1958) Desde la perspectiva de quien aspira a mucho más de lo que se propone realmente, cualquier logro de otro, sea o no conocido, sea o no un ser querido supone un impacto aniquilador.... Leer más →

Los perales tienen la flor blanca

Los perales tienen la flor blanca. Gerbrand Bakker. Trad. María Rosich. Barcelona: Rayo Verde, 2015 Blue is the coldest color El idioma que habla Gerbrand Bakker no es el neerlandés. Los traductores que nos ayudan a descifrar su narrativa al español (Julio Grande y María Rosich) lo saben y lo respetan. Gerbrand Bakker se expresa... Leer más →

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑