El unicornio. Iris Murdoch. Trad. Jon Bilbao. Madrid: Impedimenta, 2014 El fin del mundo "La muerte no es en absoluto la consumación del yo. Es muy sencillo. Antes de la desaparición del yo, nada existe realmente, y así es como sucede la mayor parte del tiempo. Pero en cuanto el yo se desvanece, todo pasa... Leer más →
Sputnik, mi amor
Sputnik, mi amor. Haruki Murakami, trad. Lourdes Porta y Junichi Matsuura; Barcelona; Tusquets; 2002 Amor friki La metáfora de las líneas paralelas, o los números primos, elementos que existen y que tienen significación, únicamente porque no llegan a coexistir entre ellos, ni a tocarse, ni a mezclarse, ya ha sido utilizada en historias, quizás demasiadas... Leer más →
Kafka en la orilla
Kafka en la orilla. Haruki Murakami. Trad. Lourdes Porta. Barcelona; Tusquets; 2006. En busca de uno mismo Kafka Tamura busca la manera de hacerse mayor, con tan sólo quince años. El periplo de conocimiento personal a que el protagonista de esta novela se ve sometido, se acompaña de metáforas, imágenes y símbolos variados de significación más... Leer más →
Trauma
Trauma. Patrick McGrath. Trad. Javier Calvo Perales. Barcelona. Random House Mondadori. 2011 El viejo fenómeno del texto hueco Va a ser que me busco yo solita las consecuencias de mis actos, con las decisiones que voy tomando a diario. Pienso que sí. A menudo meto la pata y claro, luego me arrepiento. Perogrulladas, a parte:... Leer más →
Jardín de cemento
Jardín de cemento. Ian McEwan. Trad. Antonio-Prometeo Moya. Barcelona: Tusquets. 2005 Parterre irregular Uno alcanza el final de esta sórdida novela con una presión en el esternón que no indica nada bueno. Algo han hecho mal los personajes, o los adultos ficticios responsables de su educación, o el autor del texto, o nosotros. Jardín de... Leer más →
Chesil Beach
Chesil Beach. Ian McEwan; trad. Jaime Zulaika; Barcelona; Anagrama; 2008. Love: an absolutely impossible pursuit El comportamiento de las personas no está condicionado por el azar. Las circunstancias en la vida no son casuales, tampoco los sentimientos: lo que vivimos es la consecuencia de lo que somos, de cómo nos comportamos y de todo lo... Leer más →
Reflejos en un ojo dorado
Reflejos en un ojo dorado (Carson McCullers, trad. Jose Luis López Muñoz y María Campuzano; Barcelona; Seix-Barral; 2017) Tensión difícil y no resuelta No sólo de tensiones latentes en los ambientes se alimentan las buenas historias, pero es indudable que las mismas contribuyen enormemente a que una buena historia siga siéndolo en el recuerdo, aun... Leer más →
La palabra más hermosa
La palabra más hermosa (Venuto al mondo). Margaret Mazzantini; trad. Roberto Falcó Miramontes; Barcelona; Random House Mondadori; 2009. Desgarro literario Nunca subestimen el poder de una palabra, de un libro, de una autora... muchas veces (demasiadas, quizá) he explicado en este blog que los diseños de cubierta de un libro pueden suponer el mayor de... Leer más →
La casa de cristal
La casa de cristal. Simon Mawer; trad. Catalina Martínez Muñoz; Barcelona; Tusquets; 2011 Hormigón armado Empiezo a acostumbrarme a que los libros que a mi me gustan sean libros que la mayoría de los lectores ningunea, mientras que aquellos que están mejor considerados, sintiéndolo en lo más hondo, a mí casi siempre me aburren. La... Leer más →
Rebeca
Rebeca. Daphne du Maurier; 1938; trad. Fernando Calleja; Barcelona; Random House Mondadori; 2010 Oda al pensamiento "Miss Giddens, may I ask you one personal question? Do you have any imagination? [The Innocents; Jack Clayton; 1961] Ya siento ser tan pesada, pero esta vez también comenzaré diciendo que en futuras entradas comentaré la película que encabeza... Leer más →
